Are the children opening mouths like hungry saxophones
Clamoring for bread from my bread music?
This exhale of ours bellows in and out
And does not look like a wind instrument
Must be a fool’s hat collecting coins
Never earned by my frail mouth, not like Coltrane
We never slept in the same bed
Coltrane and I: in the same bed I’d fumble.
Yet you wind inside of me and I become your instrument
Now the breasts on my lips
Soft like the rolls I’d bake
When I finally clamored myself to you
Earning that key no door will unlock
I wake to find you seamed against me, Coltrane.
Sexe avec Coltrane
Est-ce que les enfants ouvrent la bouche comme des saxophones affamés
Réclamant du pain de ma musique à pain?
Cette expiration de nous braille aller retour
Et ne ressemble pas à un instrument à vent
Doit être une sébile qui collectionne les pièces
Jamais gagnées par ma bouche fragile, pas comme Coltrane.
Nous n’avons jamais dormi dans le même lit
Coltrane et moi: dans le même lit je me serais échappée.
Pourtant, vous vous retrouvez à l’intérieur de moi et je deviens votre instrument
Maintenant, les seins sur mes lèvres
Doux comme les rouleaux je cuirais
Quand je me suis finalement réclamé de vous
Gagner cette clé qu’aucune porte ne déverrouillera pas
Je me réveille pour vous trouver sertis contre moi, Coltrane.
Originally published in the bilingual edition of Pussy
This is actually the poem referred to in the November 2014 issue of Vanity Fair in their article about Shakespeare and Company. It is the only poem I read in French.
Cover painting by Jean-Noel Chazelle
What would happen if I was gone?
Who would be your best friend?
Who would take my place in the lives of those I love?