Aug 17 2020

Poet Republik-Jean Arp

JEAN ARP

What is That?

Did that dream
keep a sphinx on a leash?
Just what is the question
concerning the jiggling of aromas?
What is the noise of holy negligence
in the exaltation colonnade of interior stars?
There is nothing but snow
in that white-hot stove.
Are there any white cards?
What is in those autonomous hands?
What is there?
Aren’t there never-ending
memories?
What is that?
Handfuls of down
of postilion foam?
Is it some sort
of bird laughter?
Isn’t it some sort of creature
more like limpid glaucous wellsprings
than human beings?
If it were merely a rifle shot
or the fall of a young woman from a white chair
into the hands of white roses
I would go away.

(translated by Joachim Neugroschel)

QUE’EST-CE QUE C’EST QUE CELA?

Est-ce que ce rêve
tenait un sphinx en laisse?
Qu’est-ce que c’est que cette question
concernant le tintement d’aromes?
Qu’est-ce que ce bruit de sainte négligence
dans la colonnade d’exaltation d’étoilies intérieures?
Il n’y a que de la neige
dans ce poêle chauffé à blanc.
Y a-t-il des cartes blanches?
Qu’est-ce qu’il y a dans ces mains autonomes?
Qu’y a-t-il?
N’y a-t-il pas des souvenirs
à nes pas en finir?
Qu’est-ce que c’est que cela?
Des poignées de duvet
de l’écume de postillon?
Es-ce que c’est un je ne sais quoi
de rires d’oiseau?
N’est-ce qu’un je ne sais quoi d’êtres
qui ressemblent plutôt à des sources limpides et glauques
qu’à des êtres humains?
Ne fut-ce qu’un coup de fusil
ou la chute de jeunes femmes d’une chaise blanche
dans les mains de roses blanches
je m’en irais.

art: “Strange Haecceity,” by Michael Labenz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *