Nov 26 2019

Poet Republik-Nakahara Chûya

Circus  

(translated by Ry Beville)

There have been however many eras  
And there has been brown war

There have been however many eras  
And in the winter gales have blown

There have been however many eras  
The one here this evening, in its prime       
The one here this evening, in its prime

From the circus tent’s lofty beam  
A solitary trapeze artist swings
A barely visible trapeze artist swings

Hanging his arms while upside down  
Beneath the dirty cotton canopy
Yuahhn     Yuyohhn     Yuyayuyon

A white lamp burning nearby  
Exhales its breath of cheap ribbons

The spectators, all of them sardines,  
With oyster shells of ululating throats
Yuahhn     Yuyohhn     Yuyayuyon

Darkness beyond the tent     the darkest dark  
The evening stretches on endlessly late  
The nostalgia of him in his little parachute  
Yuahhn     Yuyohhn     Yuyayuyon

from Poems of the Goat

Born in 1907 Nakahara Chûya was one of the most gifted and colourful of Japan’s early modern poets. A bohemian romantic, his death at the early age of thirty, coupled with the delicacy of his imagery, have led to him being compared to the greatest of French symbolist poets.
Since the Second World War Nakahara’s stature has risen, and his poetry is now ranked among the finest Japanese verse of the 20th century. Influenced by both Symbolism and Dada, he created lyrics renowned for their songlike eloquence, their personal imagery and their poignant charm.

Translator: Ry Beville graduated from the University of Notre Dame (B.A.) and UC Berkeley (Phd), and studied Japanese poetics at the University of Tokyo. He has translated Nakahara Chûya in three volumes: Poems of the Goat (2002), Poems of Days Past (2005), and Uncollected Poems (2007). He also created the Haikuism app. His most recent publication is the novel, What Remains. He is president and CEO at Brightwave Media, and a professor at UC Berkeley.

originally published in Ping-Pong Journal of Art and Literature

Comments

2 Responses to Poet Republik-Nakahara Chûya
  1. Ry Beville says:

    Thank you for quoting my poem and running my bio. A reprint of Poems of the Goat with totally new translations will be released at the end of summer in bilingual edition. I hope you will enjoy it! -Ry

    • Maria Teutsch says:

      Thank you Ry! I tried to email you to let you know but figured if I ccd you on enough social media you’d find us. Please let me know the updated information for the new translations so I can put the link up.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *