I translated the poems that make up Black Tulips: The Selected Poems of José María Hinojosa (University of New Orleans Press, 2012).This Ping-Pong folio* is inspired by several of Hinojosa’s relatively early poems, poems largely made out of questions. The question is a central trope in general in the work of Hinojosa. His poetry is a kind that is speculative and imaginative, with a language that grows increasingly richer, symbolic, and dense. The act of wondering fills his work, wondering about the world, about love, and finally about the present and future of the country he loves. Though his politics could not be further from my own, being the first translator of Hinojosa into English, becoming his voice in this language for the first time, was a great pleasure and a great responsibility. There was a great injustice in erasing such a gifted, significant poet. “Lost, but now found,” writes Jonathan Cohen, translator and poet. I can only hope he stays found for a very long time- Mark Statman
*Each year Ping-Pong magazine has a folio where we invite responses to various poems in translation. This year we will feature Alexander Blok.
Write your own poetic response to the following questions posed in this poem (in Spanish and English) by José María Hinojosa. Read More >